当前位置:首页 > 杂志资讯 > 正文

红楼梦杂志

文章阐述了关于红楼梦杂志,以及红楼梦杂志内容的信息,欢迎批评指正。

简述信息一览:

红楼梦的第一本外文译本是什么

the Red Chamber(红楼梦)当作附名,实际上,和中国版的用***好相反。A Dream of Red Mansions 这是目前世界上通行的第三种《红楼梦》译名,这个来头也不小,是戴乃迭、杨宪益版英文全译本的名字,1***8年,中国外文出版社出版。

上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;黄怀仁和朱攸若的合译本。

红楼梦杂志
(图片来源网络,侵删)

A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》。

“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。

杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(RedMansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。

红楼梦杂志
(图片来源网络,侵删)

A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone。截止2021年4月21日,《红楼梦》有两个权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。

关于红楼梦杂志,以及红楼梦杂志内容的相关信息分享结束,感谢你的耐心阅读,希望对你有所帮助。